In Swedish class today, we spent a lot of time laughing about mistakes you make in learning a new language. I explained the common error in Spanish class was always: estoy embarazada. To an English speaker, this seems like you might be saying that you are embarrassed. In fact, you are saying that you are pregnant which is probably not what you wanted to say at all.
As for Swedish, I make mistakes all the time. But I’m learning. To survive, I laugh a lot. I have to. And I even got a nice compliment on my Swedish at a store. (I think she was just humoring me.)
I heard a Swedish expression recently that has become my new favorite: rund under fötterna. If I was to translate it literally , it would mean round under your feet. Obviously, that makes no sense. The actual meaning of the phrase is to be drunk. You would use the phrase like this: Peter var verkligen rund under fötterna i Lördags! And that means that Peter was really drunk last Saturday. Now, isn’t that good?
{ 4 comments }
You know it seems like Swedish has rather a LOT of phrases/words to do with being drunk.
Antropologa, So true. It’s a drinking culture, no doubt about it. Welcome to Sweden!!
Du ar jattebra!
Tack Maria!
Comments on this entry are closed.